Дорогие авторы, желающие попытать счастья на конкурсе «История любви» весеннего сезона! Прочтите это обращение и примите его к сведению.
Обращаюсь ко всем, кто решил отправить рассказ на конкурс «История любви».
Прежде чем посылать что-то, прочитайте внимательно, а затем перечитайте положение о конкурсе.
У каждого конкурса есть свои правила. Отклонение от них, нарушение их карается недопущением на состязание. На музыкальном конкурсе вы будете исполнять определённую концертную программу на определённом инструменте. Для конкурса живописи вы создадите пейзаж, портрет, проявите себя как анималист или маринист в полном соответствии с установленными жюри рамками.
На литературный конкурс вы должны представить именно то, чего от вас ждут организаторы.
Не шлите стихов, пьес, эссе и газетных статей на конкурс прозы.
Не забивайте почтовый ящик конкурса романами, эпопеями и сагами.
Сочинений, чей сюжет разворачивается в «далёкой-далёкой галактике», где «сталинские соколы» одним махом всех джедаев побивахом, не присылайте тоже.
Не отправляйте на конкурс «История любви» произведений, ранее опубликованных, ибо это запрещено правилами.
Словом, не делайте ничего, что противоречит конкурсному положению.
Авось проскочит? И не надейтесь!
Этот конкурс — не игра, не забава для начинающих. Не отрада для тех трёх миллионов писателей, что намереваются издать в России свои книги.
Особо остановлюсь на грамотности. Особо потому, что знание родного языка давно не в чести у писателей. Никто не хочет иметь дело с хирургом, не владеющим скальпелем, с каменщиком, не знающим, что такое кельма и раствор, но писатель, дурно обращающийся с письменной речью, стал нормой. Новое количество, безусловно, дало новое качество.
Цитирую п. 5 конкурсного положения: «Критериев для оценки рассказов три: грамотность, художественность, сюжет».
Ой! Грамотность-то — на первом месте!
Почему? Не только потому, что язык — главный инструмент писателя. Ещё потому, что организатор конкурса и наблюдатели заботятся о читателях. «История любви» — конкурс журнального формата.
Не посылайте организатору сочинений с ошибками лексическими, фразеологическими, морфологическими, стилистическими, орфографическими и прочими, потому как грамотность является первым критерием оценки. Организатор может исправить несколько ваших опечаток в тексте (уж так и быть), однако это не означает полной корректуры, а редактура текстов правилами и вовсе запрещена. Что конкурсант прислал, то и будет оценено! И скорее всего, произведение, написанное тем виртуозным стилем, которым отличаются нынешние обитатели разных «самиздатов», полетит в мусорную корзину, ибо публиковать сочинения, чьи герои бегают, свисая с подоконников, я не буду. Иначе мне пришлось бы переименовать свой сайт в «Несчастье слова».
«Она подбежала и свисая с подоконника поцеловала его»
«Слышите думы, вы будете мучатся»
«В юрких ручейках реки, что творит из нечистот, краски жизни, — увлекаясь игрой в маджонг, несёт свои воды в праздничной канве присутствующих из нужды вещей»
«Шаркающие шаги в свете укромного уголка, пересекающие припарковую зону у парковки»
«Не тепло, там, где холодно»
«В курильницах блуждает забытый, всеми принюхавшийся аромат»
Каким точным словом назвать это? Какой спецтермин ввести в литературоведение XXI века?
Впрочем, один из творцов «блуждания» случайно дал исчерпывающую характеристику сего потока сознания, уносящего чистую речь в канализацию:
«Это проза безнадобности. В ней пустует самое главное…»
Верно. «Пустует». И такая «проза» читателю без надобности!
Дамы и господа, творящие из нечистот! Уберите ваши пальцы от клавиатур. Вымойте руки. И выучите чистый русский язык. Начните с тридцати трёх букв. Затем поупражняйтесь в слогах. Ма-ма мы-ла ра-му. Потом потренируйтесь в словах. И только после этого переходите осторожно, в присутствии старенькой школьной учительницы, к построению предложений.
© Олег Чувакин, 3 февраля 2019
Да уж… Несчастье слова)
Думаю переименовать рубрику «Смех сквозь слёзы».
Здесь еще можно посмеяться, вроде как над выдержками из школьных сочинений, а вот когда в изданной книге встречаешь такое… «в случае моего отца это не достигло цели», «запах свеч», «ничего прямо сейчас»… можно честно плакать — ведь кроме переводчика существовал редактор, предположительно, с филологическим образованием
Вот образец подхода к изданию книги.